Мой перевод стихотворения поэта Мортона Маркуса (?) из моего учебника про смерть. Оригинал ниже, он лучше, но мне понравилось стихотворение, и хотелось сократить эту мышцу перед первой рабочей учебной неделей.
Теперь бывают дни
Теперь бывают дни,
когда мне хорошо видно,
как слоновьи души
тащат в рай;
а еще китов, китов -
как же много в них тоски!
Скоро деревья снимутся с якорей
и уплывут,
выпрямленные горем,
словно хор греческих плакальщиц.
Я смирился с этим,
и всё-таки
всякий раз, что они проходят мимо,
берега моего кровотока
осыпаются.
И если бы я коснулся тебя сейчас,
друг,
как бы я мог сделать это всей ладонью,
где жесткий слой жира лежит прямо под кожей,
а не вцепившись в тебя пальцами,
как будто я выхватил тебя машинально
и продолжал держать?
оригиналThere Are Days Now
There are days now
when I can see
the souls of elephants
being towed to heaven;
and the whales, the whales,
those hulls full of saddness!
Soon the trees will be loosed from their moorings
and sail off
like a chorus of Greek Women
rigid with grief.
I am resigned to this,
and yet
with each of their passings
there is a crumbling
along the banks of my bloodstream.
So if I touched you now,
my friend,
how could it be with my whole hand,
the fat resting firm beneath the palms,
and not with a clutch of fingers,
as though I had grabbed you in passing
and were holding on?